|
Real-Time captioning is a method of converting spoken
language into visual text onto a laptop computer screen. Specialized
software and stenography equipment are used in this conversion
process.
A professionally trained court stenographer,
referred to as a Real-Time Captioner, sits in the front of the class
beside the student. It is necessary for the captioner to be close to
the professor so s/he can hear clearly. Please note, although
real-time captioning is a "verbatim" technique, if the
lecture material is spoken too quickly, too softly, or incoherently,
it won't be properly translated. Only words understood and heard by
the captioner can be taken down.
Providing copies of the general vocabulary and/or
glossary of words from class text books are essential for the best
translation of the various class topics. The captioner needs these
word lists to manually build a special "computer dictionary"
ahead of time. Therefore, having the student purchase the text books
as soon as possible will help greatly. The more terminology that can
be entered ahead of time, the better the translation screen will look
when the student is reading the computer screen during class. The
student will sign an agreement to use lecture notes for his/her own
study purposes only and not to distribute the notes to peers.
As with interpreting, stenography is physically
tiring and can lead to permanent damage if done without breaks.
Therefore, if a class is 1 hour 40 minutes in length or longer, the
captioner is in need of a break.
The captioner will not participate in class
discussions. The captioner can facilitate in one-on-one communications
between others in the class and the student, via the laptop, but the
captioner is not responsible for voicing for the hearing-impaired
student.
|