from: Deirdre Lashgari, Violence,
Silence, and Anger: Women's Writing as Transgression
(Charlottesville: UP of Virginia, 1995).
my poemsstrung like bloody beads across my throat,
my disembowelment, my seppuku --
scarlet entrails
twisting from the open wound. . .
my unbeautiful hunger,this selfish desire to be loud, bigger
than light, this longing
for movement, my own . . . .
(from "It Isn't Easy" 50)
Janice Mirikitani's collection
Shedding Silence is multi-genre, incorporating poetry,
short stories, and drama arising largely but not exclusively from
the Japanese American experience.1 In this volume she establishes
a daring poetics of violence in which she appropriates -- makes
her own -- what has been defined as taboo, inappropriate, improper.
Here she speaks the unspeakable names of violence -- against women,
against Asians, against the planet. She gives voice to those who
have been constrained to silence in the face of violation, thus
shattering powerful gender- and culture-based injunctions to "keep
still."
She reclaims her vision and her voice, and helps us reclaim ours,
by creating an aesthetic counter-violence, violating boundaries,
violating patriarchal assumptions, violating the reader's own
resistances and silences. By peeling the ceremonial covering off
the face of violence, she disrupts the deadly sameness, the status
quo imposed by social constructs or literary genre. When she shocks,
it is with purpose, a way of daring us past our squeamishness,
shaking us into hearing, speech, and action.
Yet she is also remarkably gentle with her characters/ speakers
who are not yet capable of speech or action. In fact, whenever
her writing seems to imply a binary opposition between us and
them, or good and bad, she immediately deconstructs her own implied
construction. Many of her poems cry out against the pain of externally
or internally imposed silence. At the same time she insists that
we see what Western, and especially European American, feminists
often miss, or mis-see -- the complexity of the silences as well
as the angers of people of color as they respond to multi-faceted
violence. She gives us no easy dichotomy between the traditional
silent woman and the "modern" woman who has broken through
her silence. Neither is "right." If we as readers fall
momentarily into a polarized stance in relation to the world,
we are never allowed to stay there.
It is this shifting awareness of ambivalence and ambiguity, of
multifaceted experience, which shapes the recurrences of one of
the key images in the book. It is interesting that a work about
silence and the rending of silence should begin with three poems
in which a central image is the knife. For the silenced victim,
the knife turns inward, against herself. But the corollary of
this self-violation is the implied possibility of a move from
silence to anger, turning the knife (literally or symbolically)
against the victimizer instead of the victim, cutting through
to truth.
For example, in the first poem of the book, "Without Tongue"
(1), the character is initially described as "without tongue"
because words would be powerless against her father's repeated
sexual assault. Then she "lifts the rock where she had buried
the knife,/ afraid she would use it to kill her father."
What follows is suggestive and ambiguous, leaving us unsure whether
the purpose of the blade is to silence herself, definitively,
or to cut through silence with contra-active violence. "Her
tongue tastes its cold steel edge,/shrill like blood." After
she makes and drinks (remembers drinking?) "shiso no ha"
tea, "Chinese flowers bloom in her throat."2 The poem
ends with the line, "She cleans the blade and returns it
to the drawer." Is she cleaning it of dirt? or of her own
tongue's blood? Is it going back in the drawer to use again against
herself? Or are the suggestions of self-inflicted violence only
an unenacted undercurrent of threat beneath a surface threat against
her father?
Because we don't know, the poem leaves us profoundly disturbed.
Because the language is left deliberately unclear, we can't wrap
up the images in neat explanations, and they cling to us and haunt
us, forcing us to circle back to the poem, as the character circles
back to the knife. The poem's disturbing indeterminacy has enfolded
us, implicated us. It does not so much give us meaning as impel
us to make meaning, drive us into movement through the
revolting images of a knife in the tongue or the heart of the
father, into active revolt.
As we reread, the pivotal mid-lines of the poem take on new meaning,
metaphorical. Blade of knife merges with blade of tongue. The
"cold steel edge," the "shrillness," e/merge
from out of the rock she had turned herself into, buried herself
under, to hide from the desire and terror of "killing daddy."
("Keep quiet. Don't tell anyone, or you'll be responsible
for killing me.") At the end of the poem, the "blade"
goes back into hiding -- but nearer to hand, no more "under
stone." "Chinese flowers bloom in the throat";
form and significance begin to emerge where before there was nothing.
The complex and disturbing indeterminacy of this first poem sets
the tone for the rest of the first section (also entitled "Without
Tongue"), and for the rest of the book as a whole. As we
read further, what we have read accompanies us, continually shifting
its face, its voice, surprising us.
The knife image reappears in the second and third poems. "Jade
Junkies" describes a Japanese American woman who, "cut
deep" when her G.I. lover abandoned her in the "middle
of America," has now "carved out a place" for herself
as owner/ cook in a small town sushi cafe. Like her character,
Mirikitani can "do anything with a knife" (3). She takes
the image of "cutting" through a virtuoso multiplicity
of variations, the metaphorical implications dancing in and out
of the literal, revealing the human vulnerability under the tough
image of the poem's persona. She could
dice
an onion before a tear
could slide.
Make cucumber history
each stroke quick
like a blink
thinner than your skin. (3)
As the knife slices vegetables, it simultaneously slices through her customers' (and former lover's) racist reduction of her to exotic sexual prey. In an unnervingly deft reversal of the power imbalance, the character "skins" her customers (as she later "slips fish from scale to skin") making them "crave," redefining the sexism and racism they can't even see. She can't change their flawed perceptions of her, but, because she is aware as they are not, she can protect herself from them.
In the third poem of the book, "Prisons of Silence," the image of the "knife in the tongue" becomes explicit as embodiment of the self-destructive power of silence. This poem carries further the technique of split focus which we saw in "Jade Junkies," where the lines blur between the literal description of food being cut and the "cuts" of emotional pain. Here, Mirikitani violates the boundaries between personal and political -- or rather, crossing back and forth, she makes us know the two realms were never separate. Part 2 of the poem speaks the tenderness and passion of the love between the speaker and her husband "before the war." Part 4 speaks his death and the distance now between them, the "walls of silence." Part 6 speaks .pa
"containment" and "burial," and describes how "I rebuilt my life/ like a wall, unquestioning." (8)
Indented, encased by the personal walls, is the larger history the speaker has tried to bury in silence. This history of racism, internment, humiliation, and the silence not just of one person but of a community -- threatens to burst through the speaker's carefully built walls. It is as if another self lives within her, blurting out what she has tried to hide.
Who lives within me?...
Go home, Jap!
Where is home?
A country of betrayal.No one speaks to us
We would not speak to each other. (6)
The lines "Who lives within me?" and "Where is home?" weave through the personal love story and the public history it encloses, until by part 6 the formal separation between them disappears. "Their laws" and "their crimes" worm their way into the personal voice, until finally
He awakens from the tomb
I have made for myself
and unearths my rage.
I must speak. (8)
As the language here obliterates the distinction between political
and personal, it also blurs the distinction between the speaker
and the man she loved/loves. Syntactically, the "tomb"
is his, then(and) hers. It is he who lives, she who is interred.
"He" (alive in her love for him) "unearths [her]
rage," which she now knows to be no other than her love.
That other self within her, that "stranger with knife in
her tongue/ and broken wing" (7), is no longer a stranger
but her (now multiple) selves:
9.
...We heal our tongues....
We give testimony.
Our noise is dangerous.
10.
We beat our hands
like wings healed.
We soar
from these walls of silence. (9)
There is a psychological violence
in the very process of breaking through silence. To see, to acknowledge,
to speak -- this is dangerous to political and ideological structures.
But in not-speaking, one violates herself, as the violence of
Mirikitani's images in "Breaking Silence" suggests:
"Pride has kept my lips/ pinned by nails." (35)
The anger which fuels the act of breaking through silence need
not express itself explicitly in words. The mother's testimony
before the 1981 "Commission on Wartime Relocation and Internment
of Japanese American Civilians" is restrained. And in the
short story "Tomatoes," the deadly threat of Hanako's
rage is clothed, but by no means hidden, in words of oblique action
and seeming quiet politeness.
Hanako understands, suddenly, that the neighbor Mr. Haufmann has
defined her young daughter as sexual target, "there for the
picking," as he lifts her "high in the air, her skirt
flying above her panties," "gave [her] pears and figs....ripe
and sweet," and "let [her] stand on his shoulders so
[she] could reach the top branches." (37-40) Without raising
her voice, without being explicit about her understanding of Mr.
Haufmann's designs on the child, Hanako reverses the power relationship,
redefining his implicit definition of woman and girlchild as "tomatoes,"
"pickings." Shifting the locus of implicit violence
from them to him, she lets him know that she will stop at nothing
to protect her daughter. She inquires politely about Mr. Haufmann's
wife and sons. At the same time,
Hanako's hoe high in the air, whacked like a sword through a ripe tomato, juices springing up, smearing the soil.
There's nothing we won't do
to insure their happiness, is
there?
her voice low and glinting now like her blade as she whacked off the head of another tomato smearing the handle red. (39-40)
She speaks her meaning without
words, and is understood. The young child Lisa stands, "her
eyes wide and instantly older, seeing Haufmann wilting shriveled
in sweat and the wrinkles of his wet shirt" (40). Mirikitani
here redefines the gaze, now as the female power to annihilate
patriarchy's deadly threat of appropriation. In violating the
"appropriate," she reclaims her anger and her proper
-- or own -- dynamic being.
One of the polarities Mirikitani denies us is the easy division
between women (certainly the principal focus of this book) and
men. Part 1 of the book ends with "Slaying Dragon Ladies"
(with the epigraph "On seeing the movie 'The Year of the
Dragon'"), a harsh and jolting poem which plays menacingly
with popular Western stereotypes of the "Asian woman":
My fingernails
are long, steel tipped,
sharp as stilettos
to more easily pluck
your eyes,
cleanly sever it from its nerve3,
roll it in my palm.
We believe the eye
brings luck, health.
Seasoned with shoyu,
sucked like embryos from eggs.
Ahhh. the nourishment.... (43)
The poem's tone seems parodic one moment, genuinely angry the
next -- as if the silenced woman is "putting on" the
costume of the stereotype as a way of claiming her valid rage,
much as the narrator of Kingston's The Woman Warrior clothes
her timid social persona in the secret cloak of the avenging woman
warrior, Fa Mu Lan. She is also "putting on" the reader,
trapping us in a "no-man's land" in which we can neither
take the speaker's stance seriously nor dismiss it. Thus the reader,
male or female, is backed into a binary corner in which repudiation
of the patriarchy seems to include men as well. Read in isolation,
the poem dares us to respond, "Ok, now we've got her figured!
She has it in for men."
Of course, whenever we have anything "figured," Mirikitani
trips us up. The next section, "It Isn't Easy," begins
with three tender and empathetic love poems to men -- "In
Remembrance" for her uncle Minoru, framed by two poems for
her husband4. "In Remembrance" reminds us that it is
not only women who respond to the unspeakable pain of "unjust
punishment, racism, and rejection sharp as blades" by silencing
themselves. (53) Echoing the way the earlier poems played with
multiple connotations of "knife," the speaker shifts
the poem's focus from victim to agent of transformation as she
shifts the implied definition of "blade." She vows to
speak out -- "she" multiplied -- what her uncle could
not speak: "Our tongues are sharp like blades/ we overturn
furrows of secrecy" (54).
Then, suddenly, without preparation, we are hit with the terrifying
short story "Spoils of War," in which a young Asian
woman is brutally raped, murdered, and mutilated by a soldier
back from Vietnam. Again, it would be tempting to see this story
in terms of a polarization between the vulnerable woman and the
male "enemy." Paradoxically, what prevents a binary
opposition is precisely the split narrative structure, in which
the perspective alternates between that of the young woman, Violet,
and that of the unnamed Vietnam Vet.
The story opens with Violet jogging on a running path in the hills
above the campus in Berkeley, thinking of her European American
lover, their involvement in protests against the Vietnam War,
her parents' distancing from her because she was not born a son.
Suddenly, without warning, we realize we are no longer in her
mind but someone else's -- a consciousness which assaults us with
its increasingly psychopathic violence and brutally sexual and
racist language. By violating the boundaries between the characters,
between the sympathetic "hero" and the "villain,"
Mirikitani makes it impossible to maintain a good/bad, us/them
split in our response. In fact, she suggests that encapsulating
the evil in the person of a polarized "enemy" is to
cover it over and make real healing impossible, as an abcess hides
and protects the deep infection.
By denying us any neat polarization, by simultaneously repelling
us, confusing us, disturbing us, she also makes it impossible
for us to keep the horror of the story at arm's length, separate
from our own safe lives. As the crazed violence of the veteran
overflows the boundaries of the young woman's life, so violence
on a national and international scale overflows the neat protective
walls we have erected in our lives.
We are repulsed by the mind of the veteran; and we are at the
same time forced to understand the influences that have brought
him here: the horror of the war which the draft and/or the economy
threw him into; the racist and sexist ideologies inculcated by
military training and the daily hell of combat; the way the imperatives
of killing have violated the borders between here and there, now
and then, in his mind, so that he can no longer distinguish between
his flashbacks of war and the reality of the present.
The way this story juxtaposes the thoughts of the rapist and those
of the victim simultaneously domesticates and universalizes his
violence. The narrative cannot be kept within the "box"
of aberrant pathology, seen as the story of an individual rapist.
The narrative structure brings the man out of the box, out from
under the label. It places him in a human context, and thus a
larger context. The rapist is not simply this man; he/it is the
whole interlocking system of sexism/racism/ military-sanctioned
violence loose in our society, seeping into our "safe"
doings and thinkings.
Mirikitani's use of imagery reinforces this violating of boundaries
between the "good guys" of the private world and the
"bad guys" who threaten it. Thinking of her parents'
grief over the death of their infant son when she was a child,
and how they have used that unforgiving grief to wall her out,
Violet envisions their silence as being "like blades beneath
their tongues." (58) Parents as well as soldiers may carry
weapons that can kill; the rapist is not the only one poisoned
with sexism. And at the end of the story, in a terrifying confluence
of the rapist's violence and the tenderness of a father at home,
the text reads: "Gently he wraps the arm in his flak jacket.
Carries it like a child to his van and leaves" (62).
In obliterating boundaries, freeing the narrative from a definitive
past into a never-resolved, never-finished present, the text does
not minimize the horror of the rapist's act; on the contrary,
it increases and multiplies it. We feel horror not only at the
loss of Violet's young life, but also at the violation of the
soldier's humanity through all the larger structures of violence
in our society. As we see in the soldier's monologues, the distinction
blurs between Violet and Vietnamese women or populace, or land
-- as part of the "spoils of war." The war is not just
"over there"; life here is being "spoiled"
as well. The author is demanding that we, confronted with these
widening circles of violence, move from a polite and distancing
silence to an anger capable of making changes.
Mirikitani sets herself a difficult task: to get us to face the
manifestations of violence in our world, not to turn away but
to act. The question is, how to get us to see what we'd rather
not have to see. A writer may "slap us upside the head"
to get us to pay attention, assaulting us for example with "inappropriate"
language or images. But that strategy is hard to sustain effectively
for long: it soon has the effect not of jolting us awake but of
numbing and desensitizing us. Mirikitani prevents that numbing
through a use of paradox and contradiction which keeps us from
reducing the pain to the frames of a narrative, or a snapshot.
In the first lines of the poem "Shadow in Stone," the
author deflects our tendency to distance the unspeakable and unbearable
horror of atomic war. Confronting the impossibility of making
the horror felt to us, her readers, now, she opens the poem in
a touristy tone, as if the speaker were writing a postcard home
from Hiroshima 1984, recounting the "August heat," the
museum visited, the park.
Then the tone shifts with the double-edged words "I come
to you late" -- late in the year, and thus in weather that's
too hot; and too late to see, hear, feel the horror of the bombing.
She breaks the silence of the tourist-like distance that separates
all of us from the horror -- the distance in time, the distance
of our resistance to hearing -- by giving voice in turn to the
river, to a person whose shadow burned into the stone, to the
bowl from which an old man fed his dying daughter. Mouth to mouth,
the mute witnesses speak through her.
Only the first voice, that of the river, attempts to speak the
horror directly, remembering
bodies
leaping into my wet arms
their flesh in flame, and the
flies
that followed
maggots in the bloated sightless
waste,
skin rotting like wet leaves.
My rhythm stifled, my movement
stilled. (29-30)
By the end of this passage, this
direct voice is also stilled -- in part by the inadequacy even
of these appalling words, in part by the excess of the words,
which threaten to make us shut down because it hurts too much
to let them in. "Photographs remind us of a holocaust/ and
imagination stumbles, beaten, aghast" (31).
The voices that follow -- that of the shadow in stone and of the
disfigured bowl -- do not assault us through the brutality of
their images. They reach us instead through the banality of horror,
the sheer mundane everyday simplicity of their language and imagery.
One strategy is to juxtapose the common noun, unadorned ("teacup,"
"iron," "coins," "bowl") with an
accompanying adjective, the imagination's attempt to see ("distorted,"
"crippled," "melted," "disfigured").
Often, though, the lines are stark in their simplicity.
The woman behind the shadow had always seen the sun as "a
kind friend who has gently pulled/ my rice plants skyward."
Describing the day of the bombing, she says, "No, I did not
see the sun." The voice of the bowl describes how the old
man fed his daughter "droplet by droplet/ into the crack
of her mouth" and "rocked her still body/ watching the
red sunset" (31). Mirikitani knows when to give her readers
space to breathe, to be still, to watch. She understands that
the silences in and between words are also necessary if we are
to hear the experiences of others, the human heartbeat, the breathing
in and out.
In the narrative/poem "Assaults and Invasions," Mirikitani
uses other strategies to bring us into the work. In this case,
it is not enough to hear. Through a deft manipulation of repeated
images and phrases, she moves us from being to acting, from hearing
to demanding to be heard. Also, by mixing genres and points of
view (or vantage points), she prevents the reader once again from
keeping "dirty problems" wrapped in discrete -- or discreet
-- packages. Domestic and international assaults and invasions
are both brought into open view, out of the closet, off the sanitized
television screen. Moving in and out of the two perspectives,
the author forces us to see them as intimately connected issues
of power and control.
The narrative presents an account of Linette, whose husband beats,
rapes, and slices her up. Lest we recoil, or frame this horror
in a "domestic violence" box, she interposes passages
of poetry into this story in which she implicitly draws the analogy
between domestic and foreign violence, other "assaults and
invasions." In the process of transgressing boundaries of
genre, she erases other boundaries as well. We begin by individualizing
Linette's story, personalizing her pain. But the interposed text
forces us also to see her story as part of a much larger picture.
As we care personally and passionately about this particular woman,
we are also asked to care about our government's assaults and
invasions against other countries, which the media too often allow
us to generalize into safe abstraction. Moreover, the text demands
that we not only see the analogies and the connections, but that
we also see our own responsibility for this whole configuration
of violence. And that we do something.
Linette is caught in a classic double bind. "He said she
wasn't any good, dumb and weak even for a woman." (80) Yet,
when she takes action (moving, calling the police, begging "the
courts to restrain him"), he becomes "enraged by her
acts of defiance." Whether silent or angry, she "deserves"
to be beaten. The analogy with Grenada suggests that small third
world countries too are "asking for it" if they seem
"dumb and weak"; and if they resist, take a stand against
the abuser, they define themselves as the enemy and "deserve"
to be destroyed.
The language in this piece is hard to take. After Linette has
moved out, reported her husband, tried to get protection, he finds
her:
...When she wouldn't whimper or cry or open her thighs this time, he with his razor began to slice small slivers of flesh from her breasts, her crotch, her belly, like scaling a fish, until her body bubbled like a red carp. Her mouth so thick with pain, she could
hardly scream stop it. stop it. stop it. (80)
We readers want to cry to Mirikitani:
"stop it stop it." The pain is too much. The language
is too much. Not good art. Too ugly. Too explicit.
Mirikitani here challenges the assumption that literature must
be "polite," "discreet," "within bounds."
That literature must not be "political," or angry, or
take a position. Mirikitani's
work suggests that everything we write is political and positioned.
And if we are never angry, it can only be because we have walled
ourselves off from truth, refusing to see the daily violences
which assault our fellow humans on this planet. There is no such
thing as "inappropriate language" if it communicates
effectively the truth it carries. On the other hand, whitewashing
truth, falsifying language into tea-table politeness, is
inappropriate. In this piece, the speaker/ narrator asks, "So
why do I think of this woman on the day of the invasion of Grenada?"
The text answers through its interwoven repetitions: "flesh,"
"slivers," "thick with pain," "scream,"
"stop it."
Her mouth so thick with pain, she could hardly scream
stop it. stop it. stop it. (80)
..we want to scream, stop it. (80)
We beat our fists against the windows, weeping in the passageways... stop it. (81)
...surprise that she had made him stop it. (81)
We cannot catch our breath, our tongues too thick with rage, beating our fists against windows. (81)
Linette, despite her pain, does
manage to scream, to take action to stop the violence. As the
text increasingly implicates us in the scream, it also moves us
out of the impotent and inarticulate rage which keeps us isolated,
enclosed, unable to breathe, toward a collectively empowered voice
which can end the violence, both at home and abroad. Unlike Linette
and others for whom no effective action seems possible except
a contra-active violence, we do have options. We can still act
by being heard.
We must breathe deeply.
Escape through the windows.
We must gather, find each other.
Hear the heartbeats, the power in our veins.
We must clear our voices,
take action to make ourselves known.
We must stop it
stop it
stop it. (81)
We do not have the luxury of the
aesthetic "propriety" which shuts out the unaesthetic,
uncomfortable sounds of pain. Once we hear these cries, we can
no longer turn away. Moreover, we do not have the luxury of immobilizing
and ineffectual anger. We must find in ourselves and each other
an anger with the transforming power to heal. In the passage above,
the final period suggests that our voices, energized by creative
anger, can stop the violence.
Yet in the structure of the whole book, as in individual sections
and pieces, we are not permitted any cathartic certainties or
resolutions. The ambiguities and contradictions remain, still
murky, demanding that we readers enter into the frame of the work,
unravelling what we can. We are left with the task of speaking
out the truths we think we understand, and acting collectively
out of our passionately individual perceptions.
In this never finished task, we are not alone. The book ends with
the long play "Shedding Silence," from which the book
takes its title. A central motif in the play is the continued
sniping hostility between Jadine, the "big mouth" rebel,
and her conservative and patriarchal brother Russell. At the end
of the play, the mutual misunderstandings in the family as a whole
persist, but with a blurring of the lines of division. The tone
now is gentler, less hostile. A healing has taken
place, a reaffirmation of the community within the family despite
or rather, with -- all their differences.
In terms of plot, of the actual interactions among the characters,
there is no apparent justification for this perceived movement
toward healing. To understand this shift, we need to imagine the
reader/audience as part of the cast. The impression we get of
a healing among the characters is actually a reflection of our
response to the play's deconstructing of its initial binary oppositions
-- rebel/conservative, idealist/pragmatist; mother/daughter, father/son,
brother/sister; male/female.
What has happened? Again and again, the play moves characters
out of their locked opposing pairs. The sexism of the men is contextualized
as we are allowed to hear their voices when they are not locked
in polarization and can admit to each other their confusion, insecurities,
childhood pain. The mother's hostile opposition to Jadine is deflected
by Uncle Tosh and the grandmother. Tosh dares to break the sentimentalized
silence the parents have woven to protect them from the truth
about their grown retarded son Hiro. The grandmother, outside
the circle of family warfare, shifts the locus of conversation
to Hiro's difficult birth in the internment barracks. As the rest
of the family is drawn into memories of the camps, breaking the
taboo against mentioning them, they indirectly validate Jadine
in her work to obtain reparations for internees. The splits and
polarizations have blurred as the complexities of each person
are spoken and heard.
The play ends with images suggestive of healing and community.
Tosh says, "Let's all have a drink"; and the family
members "gather at the table to toast and feast." The
spirits of the dead, Grandfather and Chieko, "float off stage,
singing" (162).
Yet there is no easy closure. Even here, the discord seeps past
the boundaries of the play, the section, the book, demanding to
be acknowledged. Beneath Tosh's call to drink and toast is our
-- and his family's -- awareness of his alcoholism; beneath the
sibling teasing lies real hurt and difference. And the songs of
Grandfather and Chieko carry reverberations of the stories they
have told us: of Grandfather's rage at the guards for starving
the internees, a rage which almost got him killed; of the racism
involved in Chieko's failure in the theater and her white ex-G.I.
lover's betrayal.
As Mirikitani shows in the early poem "Generations of Women,"
the paradoxes and contradictions are inseparable from the movement
toward community.
Mother, grandmother
speak in me....
Generations of yellow women
gather in me....
We will come like autumn shedding
sleep
a sky about to open with rage,
thunder on high rocks (15)
In form as in content, Mirikitani
does violence to conventional definitions of the proper, crossing
boundaries, continually unraveling our comforting either/or polarities.
She mixes genres within a work, shifts voice and point of view,
establishes tone and patterns of imagery only to undermine them,
and merges disparate realms of significance, transgressing the
expected. In the process of violating formal expectations, she
also violates our discrete ground as readers -- sucking us into
the work through the holes she has knocked in our defenses, through
the fissures in its surface and the indeterminacies in its meaning.
She refuses to let us off the hook. She not only shatters her
own silences and the multiple silences of her characters; she
also demands that we participate in the continually unfinished
process of disrupting the "is" and breaking through
to an empowered "becoming."
1. Janice Mirikitani, Shedding Silence (Berkeley, CA: Celestial
Arts, 1987). (Citations to this text are hereafter given by page
number only.) Previous works include an earlier volume of poetry,
Awake in the River (San Francisco: Isthmus Press, 1978;
second edition 1984) and an edited collection entitled Time
to Greez! Incantations from the Third World (San Francisco:
Glide Publications, 1975). Her work has also been published widely
in journals and anthologies.
2. Shiso no ha is an herb the leaves of which are used
in preparing pickled plums. Tea made from this plant is believed
to be good for anyone who is feeling unwell or is suffering from
a sore throat. (Thanks to Doris Okada for this information.)
3. In the quotation from "Slaying Dragon Ladies," the
singular "it" for the antecedent "eyes" appears
as in the original.
4. Mirikitani's husband, Cecil Williams, is the African American
minister of San Francisco's Glide Memorial Church. Mirikitani
has played a leading role in Glide's multi-ethnic social justice
and community-building work.
Home Page |
If you like what you see here, great; if not, don't
blame Cal Poly Pomona.
Send your comments to
me.